Educational resources of the Internet - Foreign Languages.

Образовательные ресурсы Интернета - Иностранные языки.

        Главная страница (Содержание)

   


Правообладателям

Самоучитель перевода с немецкого языка на русский.  Архипов А.Ф.

М.: 1991. - 255 с.  

Самоучитель обеспечивает возможность самостоятельного овладения основами письменного перевода с немецкого языка на русский. Объяснение основных трудностей и приемов перевода, наличие словаря эквивалентов для многозначных слов делает возможным использование самоучителя в качестве справочника по практике перевода.

 

 

Формат: djvu   

Размер:  6,8 Мб

Скачать:   yandex.disk  

  

 

Формат: pdf    

Размер:  38 Мб

Скачать:   yandex.disk  

  

 

 

 

 

ОГЛАВЛЕНИЕ
Предисловие 3
Методические рекомендации 4
Введение: 1. Сушнооь перевоза, Специфика письменною перевода с иностранного языка на родной.
2. Межъязыковые соответствия.
3. Этапы письменного перевода
Основная часть
§ 1. Псрсвоп текстов, состояивсх из существительных висхопной форме.... 10
§ 2. Выявление актуально:» значения лексических единиц и подбор соответ¬
ствующих им эквивалентов при переводе. Упражнение ( § § I - 2). Ключ к упражне¬
нию ( § § 1-2) 10
§ 3. Учет при переводе формы числа существительных..... 16
§ 4. Введение соответствий для производных и сложных слов, не зафиксирован¬
ных в двуязычных словарях. Упражнения ( § § 3-4). Ключи к упражнениям
( § § 3 - 4) 19
§ 5. Перевод сокращений. Упражнения ( § 5). Ключи к упражнениям ( § 5) 27
§ 6. Применение транслитерации при переводе. Упражнения ( § '>). Ключи к уп¬
ражнениям ( § 6) '. 29
§ 7. Псрсвоп предложений с именным сказуемым в настоящем времени (прс-
эснес) и в повелительном наклонении (императиве) 39
§ 8, Учет значений артикля при переводе на русский язык 42
§ 9. Учет при переводе грамматических значений местоимений, изменяющихся
по тину артикля. Упражнения (§ § 7-9). Ключи к упражнениям ( § § 7-9) 44
§ 10. Перевод предложений с глагольным сказуемым в презеисе и императи¬
ве . 47
§ 11. Учет при переводе грамматических функций надежей существительных и
местоимений 53
§ 12. Перевод предложений со сказуемым в форме устойчивою словосочета¬
ния. Упражнения ( § § 10 - 12). Ключи к упражнениям (§ § 10-12) 58
§ 13. Перевод безличных и неопределенно-личных предложений. Упражнение
( § 13). Ключ к упражнению ( § 13) 62
§ 14. Перевод предложений с прилагательными в качестве определений 66
§ 15. I 1срсвоз предложений с прилагательными и наречиями в сравнительной и
превосходной степени. Упражнения (§ § 14 -15). Ключи к упражнениям
( § § 14 - IS) ' 70
§ 16. Перевод предложений, содержащих конструкции с предлогами. 77
§ 17. Перевод предложений, содержащих местоименные наречия. Упражнение
(§ § 16-17). Ключ к упражнению (§ § 16-17) 81
§ 18. О переводческих трансформациях: I. Трансформации как контекстуаль¬
ные синонимы регулярных соответствий. 2. Мотивы применения трансформаций.
3. Основные типы трансформаций. А. Основные виды грамматических трансформа¬
ций, Б. Основные вилы лсксико-ссмантичсских трансформаций. 4. Тактика примене¬
ния трансформаций при переводе связного текста. Упражнение ( § 18). Ключ к уп¬
ражнению ( § 18) 84
§ 19. Некоторые особенности передачи значений слов-реалий. Упражнение
( § 19). Ключ к упражнению ( § 19) 103
§ 20. Особенности передачи значений числительных. Упражнение ( § 20). Ключ
к упражнению (§ 20) 107
§ 21. Учет жанровых клише и формул при переводе. Упражнение ( § 21). Ключ
к упражнению ( § 21) 109
§ 22. Передача значений причастий и причастных оборотов. Упражнение (§
22). Ключ к упражнению ( § 22) 111
§ 23. Перевод предложений с инфинитивными конструкциями. Упражнение
( § 23). Ключ к упражнению < § 23) 119
§ 24. Перевод сложнопоичиненных предложений 124
§ 25, Перевод сложноподчиненных предложений с придаточными определи¬
тельными. Упражнение ( § § 24 - 25). Ключ к упражнению ( § § 24 - 15) 127
§ 26. Перевод предложений со сказуемым в форме футурум I. Упражнение
( § 26). Ключ к упражнению < § 26) 132
§ 27. Перевод предложений со сказуемым в форме лретсрита. перфекта и
плюсквамперфекта 135
§ 28. Обозначение даты события в тексте перевода _ 139
§ 29. Передача наименований Пол ж костей, титулов, званий и т.д 139
§ 30. Некоторые трансформации порядка слов мри переводе с немецкого языка
на русский. Упражнения ( § § 27 - 30). Ключи к упражнению ( § § 27-30) 140
§ 31. Перевод предложений со сказуемым в форме пассива 146
§ 32. Перевод газетно-журнальных заголовков 149
§ 33. Перевод некоторых выражений, включающих цифровые данные. Упраж¬
нения (§ § 31-33). Ключи к упражнению (§ § 31-33) 153
§ 34. Перевод предложений с модальными глаголами. Упражнения ( § 34). Клю¬
чи к упражнению ( § 34) 161
§ 35. Перевод предложений с оборотами «haben + zu + ннфшштив» и «scin + zu
-г инфинитив» П2
§ 36. Перевод предложений с конструкцией «zu * партицип I» , 174
§ 37. Перевод сложноподчиненных предложений с придаточными условия... 174
§ 38. Перевод сложноподчиненных предложений с придаточными уступитель¬
ными _ ., • 176
§ 39. О многозначности союзов и союзных слов. Упражнение (§ § 35 - 39).
Ключ к упражнению ( § § 35 - 39) 179
§ 40. Перевод предложений с прегеритальными формами конъюнктива в значе¬
нии сослагательности. Упражнение (§ 40), Ключ к упражнению ($ 40) 184
§ 41. Нсревов предложений с прямой и косвенной речью. Упражнения ( § 41).
Ключи к упражнению ( § 41) 190
§ 42. Перевод предложений с презентнымн формами коньюнктива в авторской
речи. Упражнение ( § 42). Ключ к упражнению ( § 42) - 202
§ 43. Перевод предложений, включающих конструкции с инфинитивом II... 206
§ 44. Перевоз предложений со сказуемым в форме футурум II. Упражнение
(§ § 43-44). Ключ к упражнению (g § 43-44) 208
§ 45. Перевод предложений с конструкциями, выражающими предположение.
Упражнение ( § 45). Ключ к упражнениню ( § 45) ;. 209
Словарь-справочник вариантных соответствий для некоторых слов немецкого
языка, часто употребляющихся в общественно-политических текстах * 217
Akliviiaien 217
allcrdings _ _ 217
angesichts 219
AnUcgcn _ 220
anrcgen. Aniegung 221
Ansatz 221
auch 222
Auseinandcrscizung 222
beireffcn. bcireffend. belroffcn 223
beziehungsweise , 225
brauchen , 225
dami! 226
<*aB ; 227
docn 227
durch 228
durfen...; 229
Engagement, engagicn. sicli engagieren 230
Enfwickluiig. eniwjckcln. sich cntwickeln 231
Erkenntnis 232
Ericbnis. erteben 233
Fordcrung. fonlem 233
gcrcchi wcrden 235
Gestalrung. gesialicn 235
insbesondcrc 236
inzwischen. 236
kaum 237
кбппеп , 237
lassen , 238
Leisiung 240
mugen 240
musscn 241
nun 242
Schwerpunkt.... 242
sollcn 245
umfassend 246
Verfahren 246
viclmehr 247
wollen 248
Рекомендательный список словарей - список А , 250
Рекомендательный список справочников - список Б 252

 


О том, как читать книги в форматах pdf, djvu - см. раздел "Программы; архиваторы; форматы pdf, djvu и др."


 

 

.

 

 

Общеобразовательные

Астрономия

Биология

География

Естествознание

Иностранные языки

Английский язык

Французский яз.

Испанский язык

Немецкий язык

Другие языки

Информатика

Искусствоведение

История

Культурология

Литература

Математика

Менеджмент

ОБЖ

Обществознание

Психология

Религиоведение

Русский язык

Физика

Философия 

Химия

Экология

Экономика

Юриспруденция

Школа - и др.

Студентам - и др.

Экзамены школа

Абитуриентам

Библиотеки 

Справочники

Рефераты

Прочее

Помоги нашему сайту alleng!
Задонатить можно здесь:





 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 Copyright  © 2006-2024    https://alleng.me, alleng.ru, alleng.org,   info@https://alleng.me

         

Контакты