[
kind
] 321 [kaInd]
a-
добрый, сердечный, ласковый, доброжелательный;
n-
1) сорт, класс; разновидность; 2)
a
~ of
что-то
вроде, нечто похожее /напоминающее; того же сорта/вида; нечто вроде,
какой-то;
3) уст. род, вид, порода; 4)
природа, характер, отличит.
особенности; манера
kind
of – 1) если речь идет о каком-л. действии, процессе, ситуации и
т.п., то: что-то/нечто вроде, типа как, нечто похожее, как будто,
словно и т.п.;
Simba is running
down the slope of the bottom part of Pride Rock.
He runs down
towards two lionesses (Sarabi and Sarafina). Sarafina is giving
Nala a bath. -
Simba: Hey, Nala. -
Nala: Hi,
Simba. -
Simba: Come on. I just heard about this great
place. -
Nala {Through clenched teeth }: Simba! I'm
kind of in the middle of a bath. -
Sarabi: And it's
time for yours.
(мультик
"Король-Лев") |
Симба бежит вниз по склону
нижней части/конца Львиной Скалы.
Он бежит (вниз) по направлению к двум львицам (Сараби и
Сарафина). Сарафина вылизывает Налу (дает/
устраивает Нале
купание/мытье). -
Симба: Привет, Нала. - Нала:
Привет, Симба. -
Симба: Давай/Пошли. Я только
что узнал/услышал об этом классном месте. -
Нала {сквозь
стиснутые зубы}:Симба! Я
вроде/типа как
в (самой) середине мытья/купания. -
Сараби:
И наступило
время для твоего. |
Powell:
I'm here, Roy, but I'm, uh,
kind of busy. Let's talk later, okay?
-
McClane: Al, what's wrong? Did
something
– (realizing)
--
Oh,
God.
You're
coming in!
That's
it,
isn't
it?
Christ,
Powell,
I told you what you're
dealing with here
–
-
Powell: I said we'll talk later, Roy.
If you're what I think you are you should know when to listen,
when to shut up- and when to pray. ("Крепкий
орешек") |
Пауэлл (по
рации):
Я здесь, Рой, но я, э-э,
в некотором роде/типа как,
занят.
Давай поговорим позже,
ладно?
-
Маклейн:
Эл, что случилось?
Что-нибудь… (осознавая/понимая)
--
О, боже. Вы идете на приступ/прорываетесь внутрь!
Это так, не так ли?
Боже, Пауэлл, я говорил вам, с кем/(что) вы имеете дело
(здесь)…
-
Пауэлл:
Я сказал,
мы поговорим позже Рой.
Если ты (есть) (тот), о ком/чем я думаю, (то) ты должен знать,
когда слушать, когда молчать… и когда молиться.
|
2) если речь идет о существительном, то переводится: сорта, класса,
типа, вида, рода и т.п.
Jules:
We should have shotguns for this
kind of deal.
-
Vincent: How many up there? -
Jules: Three or
four. -
Vincent: Counting our guy? -
Jules: I'm not sure. ("Криминальное чтиво") |
Джулс: Нам надо бы прихватить
карабины для этого типа/сорта дельца/сделки.
-
Винсент: Сколько (их) наверху там? -
Джулс: Три
или четыре. -
Винсент: Считая нашего парня? -
Джулс: (я) Не уверен. |
Biff: You want it, you know you want it, and you know you want
me to give it to you.
-
Loraine: Shut your filthy mouth, I'm not that
kind
of girl.
-
Biff: Well maybe you are and you just don't know it yet. ("Назад
в будущее") |
Биф:
Ты хочешь этого, ты знаешь, (что) ты хочешь этого, и ты знаешь,
(что) ты хочешь, (чтобы) я дал это тебе.
-
Лорейн:
Заткни свою грязную пасть, я не такого
сорта/типа
девиц.
-
Биф:
А может быть (и) такого и ты просто не знаешь этого еще.
|
Edward:
My raincoat's in the back. Put it on. - Vivian: Why?
-
Edward: You may feel more comfortable. This is not
the
kind of place that rents rooms by the
hour. -
Vivian: You mean they don't have hookers. -
Edward: Every place has hookers, but if this hotel has
hookers, they don't look like they're--
Vivian: Off
the boulevard. - Edward: Exactly.
("Красотка") |
Эдвард: Мой плащ сзади
(в машине).
Надень/Набрось его. - Вивиан: Зачем? -
Эдвард:
Ты будешь/сможешь чувствовать (себя) более уютно/спокойно.
Это не такого рода место, где сдают/(которое
сдает) комнаты на час. -
Вивиан: Ты имеешь в виду,
(что) у них нет проституток (от
hook
- зацеплять, цеплять). -
Эдвард: В каждом месте есть проститутки, но если (в) этом
отеле есть проститутки, (то) они не выглядят словно они…
-
Вивиан:
С бульвара.
- Эдвард:
Точно. |
what kind of…
? – что за…?, какой (-ая)…?, типа чего…?, какого рода…?,
какого вида/разновидности…?
Kit: So
whatta'
(what do) you going to do in San Francisco?
-
Vivian: Get a job and probably go back to school.
Figure out what I'm
gonna be. -
Kit:
What kind of
school?
-
Vivian: School, school.
Regular.
I used to get pretty good grades in school, you know.
("Красотка") |
Кит:
Ну и что ты будешь/ собираешься делать в Сан Франциско?
-
Вивиан:
Получу/Устроюсь на работу и, вероятно, вернусь в школу.
Понять/Разобраться, кем я собираюсь стать. -
Кит:
Что
за
школу?
-
Вивиан:
Школу,
школу!
Обычную.
Я обычно получала довольно хорошие оценки/отметки в школе, ты
знаешь.
|
Cornelios:
We're not going on vacation.. we're on a mission. -
Korben:
What kind of mission? -
Cornelius: We have to
save the world, my son. -
Korben: You gonna save the
World? - Cornelius: Yes.
("Пятый элемент") |
Корнелиус: Мы не отправляемся
на каникулы/в отпуск… мы на задании. -
Корбен:
Что
за/Какого рода задание? -
Корнелиус: Мы
должны спасти мир, мой сын. -
Корбен: Вы собираетесь
спасать мир? - Корнелиус: Да. |
Harry:
What the hell were you thinking? We had the guy and you let him
get away. -
He looks into the horse's innocent brown eyes.
Pats its neck fondly. -
Harry:
What kind of cop
are you? ("Правдивая ложь") |
Гарри: Что/О чем, черт возьми,
ты думала? Мы (почти) поймали/имели парня и ты позволила
ему улизнуть. -
Он смотрит в лошадиные невинные
коричневые глаза. Похлопывает ее шею нежно/с любовью.
-
Гарри:
Что за/Какой же полицейский ты? |
Takagi:
You want...money? What kind of terrorists are you? -
Hans (amused): Who said we were terrorists?
("Крепкий орешек") |
Такаги: Вам нужны… деньги?
Что за террористы вы? -
Ганс (посмеиваясь):
(А) кто сказал, (что) мы террористы? |
Но в выражении
to be kind of smb. означает:
It would be very kind of you.
Это было бы очень любезно/мило с вашей
стороны.;
That was kind of you.
Это было (очень) любезно с вашей стороны., Вы были (очень) добры.
kinda
- сокр. разг. =
kind
of
- что-то
вроде, нечто похожее, типа,
(см.
выше)
“So, you're a cop,
right? Special Branch?” -
“No, sir. I'm with C-13,
Anti-Terrorist Branch.” -
“Can you fill me in on what happened
yesterday? I kinda missed a few things.” |
“И так, вы – полицейский,
правильно? Специальный Отдел?”
“Нет, сэр.
Я из Си-13, Отдел по борьбе с терроризмом.” - “
Можете вы просветить/(fill
in- заполнять, нагружать)
меня в (вопросе), что произошло вчера?
Я в некотором роде/типа как пропустил/упустил
несколько вещей.” |
Seth:
You serve food, Jose? -
Razor Charlie: Best in Mexico.
-
Seth: I
kinda doubt that. We're grabbin' a
table, send over a waitress to take our order. |
Сет:
Ты подаешь еду, Хосе
(пренебрежительная кличка для мексиканца, как Иван - для всех русских)?
-
Бритва Чарли: Лучшую в Мексике. -
Сет: Я
что-то сомневаюсь в этом. Мы заняли/захватили столик,
пришли официантку принять наш заказ. |
Raych said cautiously,
“Do you have some kinda plan to get me started?” |
Рейч сказал/спросил
осторожно,
“У тебя есть что-нибудь
вроде плана, (чтобы) мне начать?” |
“What kinda
gun is that, anyway?” -
“Uzi. It's made in Israel, mostly,”
the ballistics expert said, looking up from the weapon.
“It's
been in the water at least a month.” |
“Что за автомат это, тем
не менее?” -
“Узи. Он изготовляется в Израиле, в
основном,” эксперт по баллистике сказал, поднимая глаза
от оружия.
“Он находился в воде по меньшей мере месяц.” |
A small frown
appeared on Gregory Halston's face.
"I'm afraid we might have a
little problem there, Mrs. Benecke."
-
"What
kinda
problem,
honey?" |
Небольшое/Легкое выражение
недовольства появилось на лице Грегори Хэлстона.
"Я боюсь, (что) мы, возможно, имеем небольшую проблему
здесь/(в этом деле), миссис Бинеке." -
"Что за/Какая
проблема, милый/дорогуша?" |
|