Главная страница (Содержание)

   

excuse me

 

Back / Назад к общему списку.

 

 

[ excuse ] 952 1) [Ik'skjHs] n- извинение; 2) [Ik'skjHz] v- извинять

 

Excuse me. (разговорное - 'Scuse me. [skjHz]) Извините., Простите. (за небольшую оплошность, за неудобства, за то, что перебиваю вас и т.п.).

"Excuse me, but would you know what time it is?"  - 

Willis looked at his watch. "Three-ten," he said. - "Thank you."

"Извините, (но) вы (не) знаете, сколько времени сейчас?"  -

 

 Уиллис взглянул на свои часы. "Десять четвертого/(три десять)," он сказал. - "Спасибо."

"Excuse me," I said to a girl on the edge of the group.

"Do you know where I can find John Viking?"  -  "Sorry."

"Простите," я сказал девушке (стоящей) на краю группы.

 

"Вы (не) знаете, где я могу найти Джона Вайкинга?"  -  "Извините/К сожалению (нет)."

Joleen, the assistant secretary, walked in. "Excuse me, Mr. Romano.

The luggage has arrived. Do you want me to sign for it?"

Джолин, помощница секретарши, вошла. "Извините, мистер Романо.

Багаж прибыл. Вы хотите, (чтобы) я расписалась за него?"

"Excuse me," she said apologetically.

"All the tables seem to be occupied. Would you mind if I joined you?"

"Извините," она сказала извиняясь.

"Все столы, кажется/(по видимому), заняты. Вы не возражаете, если я присоединюсь к вам?"

     Частично соответствует образному сравнению из нашего телесериала: "excuse me" они говорят, когда собираются сделать гадость, а "sorry" – когда сделали.

 

 

Excuse me? Простите?, Прошу прошения?, Что-что?, Не понял!, Извини не понял! (простите, не расслышал, не понял, не согласен; иногда жестко или с возмущением по поводу услышанного)

“You are well, Lady Ryan?”  -  “Excuse me? Cathy asked.Lady Ryan?”  - 

They didn't tell you?” Jack chuckled.  - 

Tell me what?”  - 

Jack explained. “How do you like being married to a knight?” (Том Клэнси "Игры патриотов")

Вы хорошо (себя чувствуете), леди Райан?”  -  “Что? Кэти переспросила.Леди Райан?”  - 

Они не сказали тебе (еще)?  Джек фыркнул.  - 

(Не) сказали мне что?”  -  

Джек объяснил/ рассказал. (Ну и) Как тебе нравится быть замужем за рыцарем?

Vivian: You have beautiful things. - (no reply) - How much is this? - 

Saleswoman: I don't think it would fit you. -

Vivian: I didn't ask if it would fit. I asked how much it was. - 

Saleswoman: It's very expensive. - Vivian's body tenses as she stares at the Saleswoman.

 

Vivian: What is with you? - 

Saleswoman: Excuse me?

Vivian: I'm going to spend money. -

Saleswoman: I don't think we have anything for you here. You're obviously in the wrong place. -

 

 

Vivian is speechless. She turns and storms toward the door. ("Красотка")

Вивиан: У вас/(вы имеете) прекрасные вещички. - (никакого ответа) - Сколько стоит эта?  -

Продавщица: Я не думаю, (что) она подошла бы вам. -

Вивиан: Я не спрашивала (вас) подойдет ли она (мне). Я спросила, сколько она стоит.  - 

Продавщица: Она очень дорогая.  - Тело Вивиан напрягается/сжимается, когда она пристально смотрит на продавщицу.

Вивиан: (Да) что (такое) с вами?  -

Продавщица: Прошу прошения?  -

Вивиан: Я собираюсь потратить деньги.  -

Продавщица: Я не думаю, (что) у нас есть что-нибудь для вас (здесь). Вы явно/очевидно в неподходящем (для вас) месте.  -

Вивиан лишается дара речи. Она поворачивается и ураганом несется к двери.

 

 

 

 

Из книги Александра Васильева "Английский: правила произношения и чтения, грамматика, разговорный язык".

 

 

 Copyright  © 2006-2024    https://alleng.me, alleng.ru, alleng.org,  , info@https://alleng.me 

         

Контакты